Marginaalia

"We have all seized the white perimeter as our own" (B. Collins - Marginalia)

heh.
uispeccoll:

erikkwakkel:

A love story hidden in a hat
You are looking at a medieval book from c. 1270, but it has a most unusual shape - and a most ironic story. In fact, you are looking at fragments of a such a book, which form a research passion of mine. In the early-modern period bookbinders cut up medieval manuscripts because the handwritten objects had become old-fashioned after the invention of printing. As a result, we encounter snippets of manuscripts on the inside of bookbindings, as I explain in this blog about such beautiful destruction - a more recent discovery is presented in this blog.
Occasionally the recycled parchment sheets were used for other purposes: the pages in this image form the lining of a bishop’s mitre - onto which the cloth was subsequently pasted. What’s remarkable about the hat is not just that the poor bishop had a bunch of hidden medieval pages on his head, but that they were cut from a Norwegian translation of Old French love poetry (so-called lais). Lovers were chasing each other through dark corridors, maidens were frolicking in the fields, knights were butchering each other over nothing. All the while the oblivious bishop was performing the rites of the Holy Mass. It’s a wonderful historical clash; as well as the mother of all irony.
Pic: Copenhagen, Den Arnamagnæanske Samling, MS AM 666 b 4to (c. 1270,  Strengleikar, Norse translation of Old French love poems). More information about this wicked item here.

I just wanted to reblog Erik Kwakkel from Neil Gaiman.  Isn’t Tumblr grand?

heh.

uispeccoll:

erikkwakkel:

A love story hidden in a hat

You are looking at a medieval book from c. 1270, but it has a most unusual shape - and a most ironic story. In fact, you are looking at fragments of a such a book, which form a research passion of mine. In the early-modern period bookbinders cut up medieval manuscripts because the handwritten objects had become old-fashioned after the invention of printing. As a result, we encounter snippets of manuscripts on the inside of bookbindings, as I explain in this blog about such beautiful destruction - a more recent discovery is presented in this blog.

Occasionally the recycled parchment sheets were used for other purposes: the pages in this image form the lining of a bishop’s mitre - onto which the cloth was subsequently pasted. What’s remarkable about the hat is not just that the poor bishop had a bunch of hidden medieval pages on his head, but that they were cut from a Norwegian translation of Old French love poetry (so-called lais). Lovers were chasing each other through dark corridors, maidens were frolicking in the fields, knights were butchering each other over nothing. All the while the oblivious bishop was performing the rites of the Holy Mass. It’s a wonderful historical clash; as well as the mother of all irony.

Pic: Copenhagen, Den Arnamagnæanske Samling, MS AM 666 b 4to (c. 1270,  Strengleikar, Norse translation of Old French love poems). More information about this wicked item here.

I just wanted to reblog Erik Kwakkel from Neil Gaiman.  Isn’t Tumblr grand?

uispeccoll:

Our book processor found many book doodles while going through this 1904 copy of Karl Heinrich, Erazhlung von Wilhelm Meyer-Forster. [Stein PT2625 E9 K37 1904] #uiowa #specialcollections #libraries #bookdoodles #marginalia #germanliterature #illustrations #caricatiures #caricatures #cartoons #20thcentury

uispeccoll:

Our book processor found many book doodles while going through this 1904 copy of Karl Heinrich, Erazhlung von Wilhelm Meyer-Forster. [Stein PT2625 E9 K37 1904] #uiowa #specialcollections #libraries #bookdoodles #marginalia #germanliterature #illustrations #caricatiures #caricatures #cartoons #20thcentury

allumee:

maailm raamatus

"marginaalia" mõiste oleks siin juba igati pahupidine

allumee:

maailm raamatus

"marginaalia" mõiste oleks siin juba igati pahupidine

(Source: ki-i)

valged kindad kätte!

//

put your white gloves on.

visual-poetry:

artists’ books collection of the state library of victoria

i’m really glad, that they have acquired three of my books for their collection!

Sama Eesti Kirjanduse köite vahel oli veel üks jupp Haljala rahvalaulust, väga põhjalikult maha tõmmatud ka (ja epiteedid alla joonitud). Veider.

See on üks kadrisantide laul.

tulnud alta halli ilma,
korvast kuuda kumerada,
päälta päikesta punasta,
keskelt läbi keeru ilma,
hobedaista orta mööda,
kullasta korenda mööda.
Tee oli pikka tullessana,
laan oli laia käiessana.
kuus oli kurjada jõgeda,
seitse halba allikada.
I; 2; 817 Haljala

Paistab, et siin on ka midagi vahele jäetud? Täisversioon.

//

A piece of a folk song tucked between a 1937 magazine “Estonian Literature”. By whom? Why? Why is it all crossed off?

The song is about having come a very long way through the whole world, in bad and good weather, through thick woods, evil rivers (?) and bad springs, over golden straws and silver perches. It’s a song for St. Catherine’s day.

Sirvisin täna Eesti Kirjanduse 1937. aasta II poole numbreid ja leidsin ühe Eduard Laugaste artikli kirjanduspreemiatest (kahes osas), mis oli väga tihedalt kommenteeritud. Peale nende artiklite ei leidnud ma mitte kuskil ääremärkusi. On nii keelelisi (sõnade asendamised, grammatikaparandused) kui sisulisi märkusi.

Köited (30-ndate Loomingud ja Eesti Kirjandused) ostis vanaisa antikvariaadist, “siis, kui need olid väga odavad”.

Ma näen ainult sellist seletust, et see oli Laugaste enda köide, kes artiklit uueks väljaandmiseks kohendas. Või mis?

Hüpoteesi toetab ka see märkus: 1940. aastal kirjutas käesoleva uurimuse täienduseks ebaselge sõnavõtu K.A. Hindrey, mis sisuliselt käesoleva artikli seisukohti ei kõiguta. Selgub vaid, et toetusraha formulatsioon kuulub Aino Kallasele […].

Märkused ise ei ole tegelikult nii kohutavalt põnevad, v.a. ehk see, et “kõik, kes temaga koos olid töötanud” teadsid, et ei maksa V. Reimanilt järeleandmist oodata. Oluline täiendus? Võib-olla ka Lilli mainimine “Tabamata ime” juures, kui ma oleksin… näiteks… feministlik Laugaste-uurija? Või miks “nimetatud” asemel “mainitud” parem on? Tont teab.

//

In a 1937 magazine about Estonian literature I found a lot of scribblings on one article only, the rest of the pages were clean. Judging from the nature of the remarks, I guess the volume belonged to the author of the article who revised it to have it republished somewhere.


Ole ikka rõõmus laps.

See on üks mu lemmikpühendusi. Selle kirjutas mu väga tore kandleõpetaja Tuule. Juhhei!
Raamat ise on ka tore.
//
This is one of my favourite inscriptions in my bookshelf.
Always be a happy child.
From my music teacher.

Ole ikka rõõmus laps.

See on üks mu lemmikpühendusi. Selle kirjutas mu väga tore kandleõpetaja Tuule. Juhhei!

Raamat ise on ka tore.


//

This is one of my favourite inscriptions in my bookshelf.

Always be a happy child.

From my music teacher.

“The love of books. My library is an archive of longings.”

—    Susan Sontag 4/26/80,  As Consciousness Is Harnessed to Flesh: Journals and Notebooks, 1964-1980

Peek Inside J.J. Abrams' Absurdly Beautiful New Project

I want this

somewhat

somewhat

(Source: stickyembraces)